A artista britânica
Marija Tiurina criou uma série de ilustrações chamada Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis) que mostra o significado de palavras em várias línguas que não possuem uma tradução literal como é o caso da nossa Saudade que pode ser traduzida por expressões, mas não tem uma palavra equivalente em outras línguas.
|
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém. |
|
O ato de pegar os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado. |
|
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia. |
|
Torschlusspanik, do Alemão: "Pânico da porta fechando", ou o medo de diminuir as oportunidades com a idade. |
|
Tretar, do Sueco: Por si só, "tar" significa "uma xícara de café" e "patar" o refil da referida xícara de café. A "tretar" é um segundo refil, ou o terceiro copo de café. |
|
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea. |
|
L'appel Duvide, do Francês: "A Chamada do Vazio" é a tradução literal desta expressão, mas de forma mais significativa é usado para descrever o desejo instintivos para saltar de lugares altos |
|
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico. |
|
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo. |
|
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente. |
|
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico. |
|
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas. |
|
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos. |
|
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão. |
Meus preferidos são Cafuné e Palegg e os seus?